Alas, my love, you do me wrong
To cast me off discourteously
And I have loved you oh so long
Delighting in your company

*Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold
And who but my lady greensleeves

If you intent to be this way
It does the more enrapture me
And even so
I still remain a lover in captivity(*)

Greensleeves now farewell, adieu
God I pray to prosper thee
But I am still thy lover true
Come once again and love me(*)

噢!我的愛人,妳誤解我了
不該無情的拋棄我
我已經愛妳那麼久
和妳在一起,總是愉快無比

綠袖子姑娘,是我的喜悅
綠袖子姑娘,是我的歡樂
綠袖子姑娘,是我黃金之心
除了綠袖子女士以外,我心裡沒有別人

如果妳真的要這樣做
那會使我精神崩潰
即使如此
我仍然是被妳俘虜的愛人

珍重再見,綠袖子姑娘
願上帝祝福妳
但我將依然真心愛著妳
請妳再一次的愛我吧!


 這是一首著名的英國民謠改編的作品,
原來的曲名是「What child is this」。所謂的「綠袖子」,
據說是十九世紀以前,英國對妓女的別稱,不過當時的妓女通常只賣笑不賣身,
而且都是因為家境清苦,不得已才下海,和現代大不相同,
所以才會有歌曲中對妓女如此癡情的男子。我國古代也曾以「紅袖」來稱呼風塵女子,
和西方可謂相映成趣。


arrow
arrow
    全站熱搜

    angelwing3920 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()