說到無限劍製的那段台詞
似乎許多字幕組看見是以下第一段英文,就把日文版的那段漢化翻譯直接放上。
看的時候不但覺得英文語意與中文不合,更糟的是把未來某隻終於開竅的エミヤ台詞給說出來了。
某隻終於學會是值得欣慰啦,不過也要動畫讓他有機會可以學。
(接回UBW?作夢夢到阿洽教學如何?睡眠學習法喔,衛宮君~~)
Archer版台詞如下:
I am the bone of my sword
吾為所持劍之骨
Steel is my body , And fire is my blood
鋼鐵為身,而火燄為血
I have created over a thousand blades
手創劍戟已達千之數
unknown to death
不知死亡
nor known to life
亦不知生命
Have withstood pain to create many weapons
忍痛創造諸多武器
Yet those hands will never hold anything
然而,武者有的只是虛無
So as I pray , unlimited blade works!
故如我祈求,無限之劍製!
衛宮是狼板如下:(新注音都認同了,不是我故意的喔XD)
上面是衛宮的日文版,戳戳 ↑↑
───体は剣で 出来いる。
───身體由劍所成 。
血潮は鉄で 心は硝子。
血液如鐵,而心如玻璃 。
幾びの戦場を越えて不敗。
歷數戰而不敗。
ただの一度も敗走もなく、
不曾遭逢敗退、
ただの一度も理解されない。
不曾為人了解 。
彼の者は常に独り 剣の丘で勝利に酔う。
劍丘上,他常自醉於勝利之中。
故に、生涯に 意味はなく。
因此,人生中已無意義 。
その体はきっと剣で出来いた。
其身,必為劍所成。
另一種日版:(4/13新增)
体は 剣で 出来ている。
血潮は鉄で 心は硝子。
幾たびの戦場を越えて不敗。
ただ一度の敗走もなく、ただ一度の勝利もなし。
未曾敗退,未曾勝利。
担い手はここに孤り。
操劍者在此獨自一人。
剣の丘で鉄を鍛つ。
於劍之丘陵上鍛造鐵器。
ならば、我が生涯に 意味は要らず
既然如此,我的人生無需任何意義。
この体は、無限の剣で出来ていた
這副身體,由無限把劍所組成。
而衛宮的當然也有翻成英文:
I am the bone of my sword.
吾身體由劍所成。
Steel is mybody,and fire is myblood.
血液如鐵,而心如玻璃。
I have created over athousand blades.
手創劍戟已達千之數。
Unaware of loss. Nor aware of gain.
不曾遭逢敗退、亦不曾察覺所獲得。
Withstood pain to create weapons.
忍受製劍之苦。
Waiting for ones arrival
等此到來
I have no regrets.This is the only path.
我無遺憾,這為唯一途徑。
My whole life was"unlimited blade works"
吾身即為無限之劍所組成。
如果想問為啥衛宮土狼和阿恰的不同
可以大致結論出兩點--
第一、阿恰和衛宮的際遇不同。
因為固有結界是魔術師的心像世界,隨著人生歷練、各種感悟的不同而不同,而造成對無限劍製唸出的咒語自然不一樣。
從咒文上可看出一二,所以怎樣的不同就不捏了。
第二、依強者所言,日文版是某個高中不讀書,整天打架以及組後宮的人的咒文(整天把妹,英文不好XD?)。英文版則是大學讀完,英文程度頗高的ARCHER的。
由高中和大學英文差距所造成...(大噓)
這張,我很想取名為背影。
不過,不是朱自清的『背影』。
於劍丘之巔,於理想盡頭,感嘆。
- Apr 13 Thu 2006 23:48
無限劍製
全站熱搜
留言列表